Bem-vindos

sri sri guru gaurangau jayatah
Queridos Prabhus e Didis,

Dandavat-pranamas! Bem-vindos ao blog da IGVI Editora.
Confira nosso processo de traduzir, produzir e publicar os livros transcendentais de nosso amado gurupada-padma Sri Srimad Bhaktivedanta Narayana Gosvami Maharaja e do guru-parampara; nossa biblioteca virtual; e muito mais.

Seus servos da equipe de coordenação editorial do IGVI.

Nosso contato:

IGVI Editora (Departamento de seva editorial do IGVI)

igvi.editorial@gmail.com


Tradução

Assista a 7 minivídeos sobre dicas de tradução, intitulados TraduçãoSeva1-7:
http://www.youtube.com/watch?v=kcXK9onqvlE&feature=mfu_in_order&list=UL


Dicas de tradução

1. Ler na íntegra o texto que você vai traduzir antes de começar a traduzi-lo.

2. Enquanto estiver lendo o texto, anote quaisquer dúvidas sobre o entendimento e a coerência do texto e busque saná-las consultando nossa equipe de apoio. Ex:
- Frases que não parecem fazer sentido na língua inglesa.
- Conjunto de frases num parágrafo que não parece ter coerência do ponto de vista do autor.

Nota importante: os livros de Srila Gurudeva, ou são traduzidos do bengali/híndi para o inglês, ou são transcrições de palestras de Gurudeva em inglês enquanto viaja pelo mundo; portanto, pode haver alguma falha técnica ligada à revisão destes textos em língua inglesa. Conclusão, a maioria dos livros de Gurudeva em inglês, inclusive o Jaiva-Dharma, já passaram por várias revisões. Isto não significa de forma alguma que o siddhanta apresentado por Srila Gurudeva tenha sido adulterado, senão que o mesmo siddhanta foi apresentado de forma mais clara do ponto de vista lingüístico.

3. Se você está se dispondo a traduzir os livros de Srila Gurudeva, deve levar em consideração o que segue:
– familiarizar-se com a estrutura tanto do inglês quanto do português. Alguns elementos desta estrutura são: pontuação, acentuação, ortografia, verbos e preposições, regência verbal, regência de substantivos e adjetivos, ordem das palavras na frase, coerência da formação dos parágrafos e transferência de expressões idiomáticas do inglês para o português. Aos poucos, estaremos publicando neste blog exemplos de erros estruturais comuns com suas respectivas correções.
- se não está familiarizado com a estrutura dos dois idiomas, o ideal é você se dispor a fazer um treinamento para então passar a traduzir algum texto de Srila Gurudeva. Nossa intenção, por meio destas dicas, é estabelecermos um diálogo com devotos e devotas que têm a boa vontade de traduzir textos de Srila Gurudeva, mas que reconhecem não ter domínio lingüístico do inglês e do português.

4. Para fazer o seu seva de tradução você deve ter os seguintes tipos de dicionário: inglês – inglês/ inglês – português/ dicionário de português/ dicionário de sinônimos e antônimos (português – inglês)/ dicionário de regência verbal, dicionário de regência de adjetivos e substantivos, dicionário de expressões idiomáticas inglês/português.

5. Agora você pode começar o seva de tradução propriamente dito.
A seguir vão sugestões de como você deve proceder:
a – procure traduzir parágrafo por parágrafo, ou seja, traduzir todas as frases de um parágrafo e, antes de proceder para o parágrafo seguinte, faça a revisão de sua tradução, verificando a escolha das palavras e a fidelidade da tradução e encerre a revisão lendo todo este parágrafo em voz alta. Ao ler o parágrafo em voz alta, você deverá estar atento a aspectos tais como: clareza da idéia de cada frase, certeza de que a frase soa como qualquer frase falada ou escrita por nativos da língua portuguesa e correção gramatical da mesma frase.
b - procure sempre considerar que o resultado do seu seva deve ter qualidade de arte final. Em outras palavras, mesmo sendo mais provável que toda a sua tradução será revisada por pelo menos mais um devoto, faça de tudo para facilitar o trabalho desta revisão, pelos seguintes motivos: isso agilizará o processo de produção do livro e permitirá que você conquiste excelência neste seva.
d – o seu material traduzido deverá ser enviado para o e-mail do nosso seva editorial e, a partir de então, passará pelo processo de produção descrito em nosso blog. O melhor formato para o seu arquivo é em Word – não é necessário você acrescentar diacríticos de sânscrito ou bengali, simplesmente porque temos os arquivos dos livros originais em inglês e transferimos os dados de seu arquivo com o material traduzido diretamente para o arquivo original, que já vem com todas as palavras, versos etc. em sânscrito ou bengali devidamente revisados.

Estas dicas de tradução não pretendem ser um pacote de treinamento para devotos e devotas desejosos de aprender a traduzir, muito menos esgotam todos os aspectos do que um trabalho de tradução representa. Estaremos aos poucos ampliando as dicas de tradução de modo a melhor poder servi-los em seu esforço de servir aos pés de lótus de nosso amado Srila Gurudeva.

Anexo


O texto a seguir é transcrição de algumas regras estabelecidas por um escritório de tradução para seus tradutores. Vale notar a seriedade e o critério com que o serviço de tradução é tratado e, conseqüentemente, a exigência feita ao tradutor. Como não dispomos do documento completo, não temos como citar a fonte do mesmo.

Textos complementares: o tradutor deverá apresentar separadamente as traduções dos textos das orelhas, quarta capa e outros textos anexos das edições originais, a não ser que haja indicação em contrário.

Fidelidade da tradução: a tradução deverá respeitar rigorosamente o conteúdo da obra e reproduzir com a maior fidelidade possível o estilo e a linguagem do autor, conservando o grau de complexidade e sofisticação da escrita original. Não se aceita que a tradução pasteurize ou rebaixe o texto original. Também não se aceita que um texto simples se torne complexo e sofisticado ao ser traduzido.

Topônimos e antropônimos: os critérios de tradução e/ou grafia de topônimos (nome próprio de lugar) e antropônimos (nome próprio de pessoa) deverão ser discutidos com o editor. É fundamental que cada forma adotada se mantenha rigorosamente em toda a tradução.

Adaptações: nos casos em que houver necessidade de alguma adaptação ao público brasileiro da obra a ser traduzida, as eventuais alterações serão discutidas por ocasião da contratação da tradução. Se durante o trabalho o tradutor considerar necessária a adaptação de alguma passagem, esta só deverá ser feita após acordo com o editor, e as alterações deverão sempre ser indicadas.

Tradução de citações literárias: caso o autor cite trechos de poesia ou prosa de outros autores, o tradutor poderá traduzi-los ou extraí-los de traduções já consagradas existentes no mercado. No entanto, ATENÇÃO:

- As traduções existentes no mercado podem não ser excelentes, apesar de consagradas.

- Em cada caso, é preciso examinar com cuidado se a tradução já existente é aproveitável, pois ela poderá ter eliminado, por exemplo, exatamente o elemento que o autor deseja exemplificar através da citação.

- Conforme o caso, a passagem citada poderá ser mantida na língua original no corpo do texto, fazendo-se uma tradução indicativa em nota de rodapé.

- Se a passagem citada estiver traduzida de uma terceira língua, ela terá de ser traduzida necessariamente.

- Quando for utilizada uma tradução já existente, ela deverá vir acompanhada das devidas referências (título da obra em português, editora, data e nome do tradutor). Não se devem confundir as referências bibliográficas do texto original citado com as da edição traduzida. (Por exemplo: Viagem ao fim da noite, Editora Gallimard, 1936... Isso não existe).

Notas – as notas de rodapé deverão ser traduzidas à medida que aparecerem. Sua numeração deve ser contínua, recomeçando a cada capítulo, mesmo que isso contrarie o original. Os casos especiais deverão ser discutidos e resolvidos com o editor.

Notas do tradutor – as chamadas das notas do tradutor deverão ser indicadas por asterisco e poderão ser colocadas em rodapé. Essas notas só devem ser introduzidas quando absolutamente necessárias, para esclarecer eventuais problemas de compreensão para o público alvo do livro (e não para o público brasileiro em geral), jogos de palavras, elementos de outra cultura desconhecidos do público brasileiro etc.


- appearance > aparecimento, advento
- aprehensive > apreensivo, receoso, temeroso; inteligente, sagaz, perceptivo
- bondage > cativeiro
- boon - dádiva, bênção, favor
- crest-jewel > jóia, jóia suprema
- to cling > grudar-se a; aderir a
- to offer obeisances to > prestar reverências a
- overwhelm > esmagar, acabrunhar, soterrar, dominar, assoberbar, cumular, cobrir, desarmar, tornar indefeso
- to rescue > resgatar
- retaliation > represália, retaliação, vingança
- to sustain > suster
- strenuous > estrênuo, vigoroso, enérgico, trabalhador, esforçado, diligente, persistente, tenaz
- undivided > indiviso
- unparalleled > sem paralelo
- worship > adoração
- weaponry > as armas